Manuel de Pedrolo, una de les figures més rellevants dela literatura catalana del segle xx, sobresurt també peruna dilatada i prolífica trajectòria com a traductor, amb43 traduccions publicades, pertanyents a gèneres i estilsdiferents (poesia, novel·la nord-americana contemporània,novel·la policíaca...
Manuel de Pedrolo, una de les figures més rellevants de la literatura catalana del segle xx, sobresurt també per una dilatada i prolífica trajectòria com a traductor, amb 43 traduccions publicades, pertanyents a gèneres i estils diferents (poesia, novel·la nord-americana contemporània, novel·la policíaca, teatre existencialista, teatre de l’absurd...), els quals va cultivar com a escriptor i pels quals sentia una afecció especial. La poesia semblava ocupar un paper discret en la faceta traductora de Pedrolo, amb només dues traduccions publicades —a banda d’alguns poemes solts. Aquesta idea va capgirarse en trobar, de manera casual i inesperada, els originals mecanografiats i/o manuscrits de 146 traduccions de poemes d’autors contemporanis de primera fila de les literatures anglesa, francesa, italiana i nord-americana.