L’any 1919, un jove Carles Riba va publicar la primera traducció al català de l’Odissea, el gran poema èpic d’Homer. L’obra va tenir una repercussió extraordinària i Carles Riba es va plantejar fer-ne una versió resumida, que, sense perdre el nivell literari de l’obra original, tenia una voluntat di...
L’any 1919, un jove Carles Riba va publicar la primera traducció al català de l’Odissea, el gran poema èpic d’Homer. L’obra va tenir una repercussió extraordinària i Carles Riba es va plantejar fer-ne una versió resumida, que, sense perdre el nivell literari de l’obra original, tenia una voluntat divulgativa, a l’abast de tots els públics. Aquest projecte, però, només es va publicar en la versió castellana, una traducció de Joan Laguia del text català de Carles Riba, acompanyada de les il·lustracions de John Flaxman. Les dificultats econòmiques de l’Editorial Muntañola van truncar la versió original catalana, que recuperaria molts anys després Edicions Proa, amb il·lustracions de Fina Rifà. No és casual que el text de Carles Riba, en les dues edicions precedents, hagi estat il·lustrat, ja que Els viatges d’Ulisses ve a ser un guió literari de l’obra homèrica i, com a tal, requereix la imatge per complementar-lo. En Les aventures d’Ulisses, el lector d’avui reviurà les vicissituds de l’heroi grec —el cant de les sirenes, la terra dels Ciclops, Circe la fetillera, l’illa de Calipso, etc.— a través de la prosa clara i poètica de Carles Riba i de les imatges creades per l’il·lustrador Dani Torrent Riba, renet del poeta, que, amb dibuixos sobris i alhora fantasiosos, transporten el lector a la trepidant història de les aventures que va viure Ulisses a causa de les disputes dels déus, abans no va arribar a la desitjada Ítaca, on la pacient Penèlope l’esperava lluitant per contenir l’assetjament cada cop més agosarat dels pretendents.