Aquesta obra se centra de ple en la tasca traductora d'Andreu Nin, alhora que ofereix un repàs exhaustiu del conjunt de les seves versions: d'una banda, aplegar la producció no literària del Nin traductor aporta infinitat de dades interessants per comprendre tota la dimensió d'un posicionament polít...
Aquesta obra se centra de ple en la tasca traductora d'Andreu Nin, alhora que ofereix un repàs exhaustiu del conjunt de les seves versions: d'una banda, aplegar la producció no literària del Nin traductor aporta infinitat de dades interessants per comprendre tota la dimensió d'un posicionament polític, allunyat de l'ortodòxia comunista i sempre compromès amb la labor d'educació marxista dels obrers; de l'altra, recórrer les traduccions literàries permet comprovar la dilatada col·laboració amb Edicions Proa, la sintonia amb Joan Puig i Ferreter -director del segell- i la rellevància assolida com a introductor a la nostra literatura d'escriptors russos clàssics i moderns. Finalment, som testimonis d'excepció del procés creatiu d'un d'aquests trasllats gràcies a l'anàlisi de les esmenes que Nin i el corrector (un insospitat Joan Oliver) introduïren en el mecanoscrit original d'Infància, adolescència, joventut, de Tolstoi. Contribuïm, així, a rescabalar la figura polièdrica d'aquest revolucionari, atès que, més enllà de la política, les trenta-tres obres polítiques, científiques i literàries que transvasà justifiquen a bastament la reivindicació del seu llegat en el camp de la traducció.