• CON DOS HUEVOS

    SÁNCHEZ GONZÁLEZ, DAVID/GUERRIER, HÉLOÏSE ASTIBERRI Ref. 9788415685555 Ver otros productos de la misma colección Ver otros productos del mismo autor
    Montar un pollo, cagarse en la leche, pelar la pava, hacerse la picha un lío? El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas. Guerrier y Sánc...
    Ancho: 130 cm Largo: 180 cm Peso: 250 gr
    Per confirmar
    16,00 €
  • Descripció

    • Encuadernacion : ePub
    • ISBN : 978-84-15685-55-5
    • FechaEdicion : 01/06/2014
    • AñoEdicion : 2014
    • Idioma : Español, Castellano
    • Autores : SÁNCHEZ GONZÁLEZ, DAVID/GUERRIER, HÉLOÏSE
    • Traductores : COX, JENNIFER/GUERRIER, HÉLOÏSE
    • NumeroPaginas : 104
    • Coleccion : ASTIBERRI POP
    Montar un pollo, cagarse en la leche, pelar la pava, hacerse la picha un lío? El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas.

    Guerrier y Sánchez empuñan bisturí y lápices para desmontar, desmenuzar y recrear las locuciones más sorprendentes del idioma de Cervantes y enseñar su faceta más desconcertante. Lo primero, gráficamente: cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por términos sencillos, muchas veces vinculados con el registro de la comida o de la sexualidad, cobran un poder visual inesperado. Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan surrealistas, absurdas, casi inquietantes.

    Además, indagan en el origen del lenguaje. Cada expresión es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su por qué: cuál era el uso inicial de tal locución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más coloquiales.

    Los textos de Con dos huevos están traducidos al inglés y al francés. La definición de cada locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo ?expatriado, turista o estudiante del idioma cervantino? se topa a menudo con esas expresiones hechas, esos modismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con el propósito de resaltar esa sensación de extrañeza en el descubrimiento de un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: with two eggs, to shit in the milk, to build a chicken...

    En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.